More About Making Salat in English & Translations of the Qur'an
Further responses by Abdulkader Stephen Thomas to the questions mentioned
in Making Salat in English & Translations of the Qur'an
I read the postings and there is an intermediate solution which is to make
salat as often as possible in jaamia'a/congregation (which may be as few as two)
so that the primary obligation of recitation is upon the imam. This brings
additional ajr (reward). And, it enhances the bonds between believes
whilst creating more opportunities to learn at least Al Fatiha and three
verses of any sura or a short sura from someone who already knows. No matter
how difficult learning Arabic or Quran may seem, the minimum requirement for
prayer is not burdensome.
"My question is if you cannot make salat in English, why is it ok to read the Qur'an in english?"
AST: It would be ideal to have the time and ability to learn Arabic and catch
the nuances of the Qur'an. But, enough of the meaning is captured in most
English renderings of the meaning or through one's dialogue with knowledgable
Muslims, that the obligation to read in Arabic is not imposed.
"I understand that the translation from Arabic to English re: the Qur'an is
a very difficult thing to do, and thus causes for much confusion... but to
me this says that anyone learning Arabic for whatever reason, will never
really know the true translation of the Qur'an... as you have to explain
the arabic word in English terms!"
AST: The Qur'an describes itself as clear. In the Hadith, our beloved Prophet,
upon whom we ask God's blessings and abundant kindness, concurs that the
religion is simple. Hence, it is one thing to recognize that one can never
appreciate a book in translation, especially the Holy Qur'an, as one can in
another language, and very much another thing to allow the differences in
interpretation due to translation to cast a veil of mystery over the book,
its intentions and guidance.
"Does that make you a different Muslim then, because if you do not know Arabic
Qur'an... you really do not know? To me this answer given says that if you just
read the Qur'an in Arabic and you do not know arabic you will eventually have
religious enlightenment? Granted, my heart swells and I often tear up when I
hear a beautifully spoken surrah... but that doesn't mean that I understand it
nor ever will, unless I read it in English first!"
AST: There are rewards for seeking the knowledge of the Qur'an whatever the
language or means the believer applies; rewards for reading the Qur'an aloud
or silently without endeavoring to explain or understand it; and rewards for
helping others to understand and apply the Qur'an. The rewards are not scaled
by language, but by intention, sincerety, and taqwa.
"I totally agree with the enormous amount of translations leading to variations
in what the original text says... hence a lot of my own frustration in what I
read and what others tell me is sunnah. I have two different Qur'ans in English,
and some parts of them I can read the exact same surrah, etc, and they can mean
two totally different things to me. It was written how the translator perceived
it to be, and possibly what English word and meaning he thought it best
coincided with."
AST: Perhaps the site may propose some brief analyses of the different
translations of the meaning of the Qur'an to help people grasp which one
might best suited to one's needs and abilities. For instance, in my twenty
years as a Muslim who knows some Arabic, I have some very clear ideas about
some of the versions, and I am sure that others do too. In sha'Allah, all of
us based on sound knowledge and good intentions.
May Allah most merciful guide us to the straight path and keep us on it!
- Abdulkader Thomas, 20 July 2002
Letters, questions, or views should be sent to editor@welcome-back.org or
to mushfiqurrahman@hotmail.com.
Unless otherwise notified by the sender, the piece sent may be published in this
column with any answer if appropriate and after any editing for clarity,
brevity, and grammer. Only last name or the first name of the sender will be used (to hide his/her identity) if the
piece is published, unless
the sender wishes to publish his or her full name/email address.
Articles and letters published may not necessarily represent the views of Welcome-Back.org or its affiliations.
Copyright (c) 2000-02 by Welcome-Back.org. All rights reserved.